sábado, 28 de septiembre de 2019

San Jerónimo de Estridón y los Traductores


Desde 2017 cada 30 de septiembre se celebra el Día Internacional de la Traducción por acuerdo de la Asamblea General de las Naciones Unidas mediante la Resolución 71/288 que rinde tributo a la labor de esos profesionales y al importante papel que desempeñan en acercar a las naciones, facilitar el diálogo, el entendimiento y la cooperación, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y la seguridad mundiales.
El 30 de septiembre se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y Santo Patrono de los traductores, la fecha fue promovida por la  FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953.

Traductores

Un traductor es el puente entre dos lenguas, debe ser un excelente lector en la lengua de origen y un excelente redactor en la lengua de destino.
Debe ser capaz de dominar todas las expresiones propias del idioma de destino para adaptarlas y lograr que sean comprendidas perfectamente por el público al cual se dirigen, comprender y producir todo tipo de textos, aplicar nuevas tecnologías de traducción,  etc.
Sus principales herramientas de trabajo son diccionarios y compendios sobre el campo objeto de la traducción, como así también glosarios con términos propios de la temática.

Traductores en la Antigüedad

Egipcios, griegos, romanos y otras culturas tradujeron libros antiguos. La traducción de la Biblia llevada a cabo por San Jerónimo, fue la versión que imprimió Gutenberg por primera vez en 1452.
El caso más conocido  en la historia de la traducción es el de la Piedra Rosetta. En  1822 Jean-François Champollion anunció en París el descifrado de los textos jeroglíficos egipcios, facilitando asi su compresión.  
Con las guerras y el desarrollo de la navegación la traducción se hizo imprescindible para lograr la comunicación entre diferentes países.

Al trasladar de un idioma a otro una obra literaria o científica, incluso técnica,  la traducción profesional (comprende la traducción propiamente dicha, la interpretación y la terminología) es indispensable para preservar la claridad, un entorno positivo y la productividad en el discurso público internacional y en la comunicación interpersonal.
Para ello hoy se necesita tener habilidades en el procesamiento del texto y el uso de programas de traducción en línea.

Traducción en México

En la conquista de México la habilidad idiomática de la Malinche fue decisiva. Los españoles encontraron que se hablaban múltiples lenguas que ellos desconocían lo que dificultaba la comunicación.
Tan arduo asunto se solucionó gracias a la Malinche que traducía del náhuatl al maya. Jerónimo de Aguilar, un antiguo prisionero de los indios que conocía esta lengua, se encargaba de pasar sus palabras al castellano para que Cortés pudiera entender el mensaje. En ocasiones, la situación se complicaba con la presencia de un tercer intérprete, como sucedió en Cempoala, donde hubo que traducir del totonaco al náhuatl.

Hoy la mayoría de los traductores en México son autodidactas, no graduados en universidades.
La  Encuesta sobre la traducción e interpretación 2017 en México  de la Fundación Italia Morayta arrojó que la edad promedio del traductor mexicano se ubica en el rango de los 20 a los 40 años, predominan las mujeres,   los idiomas mas traducidos son  inglés- español, español-inglés aunque debido a la nueva política lingüística y educativa en México y a la aprobación reciente de la Ley Indígena, está despegando la traducción de lenguas originarias.
Las más utilizadas son el náhuatl y el maya.

La mayoría de los 1 087 traductores encuestados radica en la Ciudad de México,  Estado de México  y Jalisco, mientras que los traductores e intérpretes de lenguas indígenas se encuentran en los estados de Chiapas, Puebla y Yucatán.
Hay traductores fijos y freelance.  Los temas más traducidos son derecho,  medicina y farmacia.
Se apoyan en la Traducción Asistida por Computadora.
Hoy se  imparten seis maestrías y cuatro especialidades en Ciudad de México, Cuernavaca, Puebla, Guadalajara, Mexicali y Mérida, que coinciden con los resultados del estudio con respecto a la residencia de los traductores en grandes ciudades como la Ciudad de México y Guadalajara, donde se concentra 62% de la población de traductores.

Pocas obras del cine tienen como protagonista al traductor, entre ellas:
-" El traductor "(Argentina, 2007), director: Oliverio Torre
-" La llegada"(USA, 2016), director: Denis Villeneuve.
-" Un traductor" (Cuba, 2018), directores: Rodrigo Barriuso y Sebastián Barriuso.

Para saber

El  intérprete  deberá ser un buen orador. Su discurso debe ser impecable, incluso si el del hablante en el idioma de origen no lo es. Su gran capacidad de síntesis y de análisis hará que pueda tomar decisiones arriesgadas en décimas de segundo, el tiempo que se le concede para pensar, analizar y decidir, al tiempo que será capaz de simplificar y generalizar los elementos del discurso.
La capacidad de concentración es otra de las aptitudes esenciales de un buen intérprete, ya que debe dividir su atención para escuchar, analizar y entender el discurso por un lado, mientras por otro sintetiza, memoriza y habla (como en el caso de la interpretación simultánea) o toma notas (interpretación consecutiva). Además, el intérprete deberá ser capaz de controlar en todo momento los nervios y el miedo escénico.

Temas relacionados





No hay comentarios:

Publicar un comentario