martes, 8 de junio de 2021

El Doblaje en México

Cada  12 de junio se celebra el Día Internacional  del Doblaje para reconocer  el arduo trabajo  que realizan los actores e intérpretes  que se encuentran detrás de un micrófono dándoles personalidad y una voz a los personajes.

El doblaje de México  es considerado como el mejor de América Latina

Doblaje

El doblaje  es el proceso de grabar y sustituir voces de un medio cinematográfico, televisivo o radiofónico del idioma original a otro con diálogos idénticos o similares.

La primera película doblada fue  “Entre la espada y la pared” (USA, 1932) dirigida por  Marion Gering y protagonizada por  Tallulah Bankhead, Gary Cooper, Charles Laughton y Cary Grant donde Irene Guerrero de Luna y Ramón Martori dieron voz a Tallulah Bankhead y Charles Laughton .  

En 1938 Disney Pictures lanzó la primera película íntegramente en español, Blancanieves y los siete enanos, doblada en Estados Unidos.

Doblaje en México

En México el doblaje empezó en plena época dorada del cine mexicano. En 1942 la Metro Goldwyn Mayer llega a México en búsqueda de voces para el doblaje de sus películas y los cortos de dibujos animados Tom y Jerry para toda Hispanoamérica. En 1944 y 1945 fueron contratados actores para trabajar en Nueva York, muchos de ellos provenían de la radio XEW-AM.

En 1948 “Melody Time” fue la primera película de Disney en ser doblada en México. En los años 50 Metro Goldwyn Mayer, Warner Brothers, 20th Century Fox y Hanna-Barbera Productions, Inc. preferían el doblaje de México debido a la neutralidad de la  pronunciación del español,  el uso de sinónimos universales y conjugaciones verbales que fueran aceptadas en todos los países hispanoparlantes.

En los años 80 y 90, Argentina, Venezuela, y Colombia mandaron a sus representantes a México para aprender sobre los procesos técnicos de trabajo, interactuar con la tecnología y sobre todo para imitar el acento neutro. Hoy en América se realiza un doblaje único para todo el mercado hispanoamericano por actores de México, Colombia, Argentina, Venezuela y Perú, entre otros.

Hoy los estudios de México y Venezuela comparten el doblaje de las series producidas por Cartoon Network Studios y los estudios Turner basadas en series y personajes de Hanna-Barbera, siendo los estudios de México el más recurrente de ambos.

Mexicanos en el Doblaje

En  los años 50 sentaron precedente Jorge Arvizu, Julio Lucena, Florencio Castelló, Juan José Urtado, Juan Domingo Méndez, María Antonieta de las Nieves, Araceli de León, Esteban Siller y Francisco Colmenero.

Actualmente se destacan Patricia Acevedo, Mario Castañeda, Arturo Mercado, Francisco Colmenero, Humberto Vélez, Cristina Hernández, Eugenio Derbez, Adal Ramones, Germán Ortega y Andrea Legarreta, entre otros.

Alrededor de 300 actores se dedican al doblaje profesional en México, de los cuales sólo 150 lo hacen de manera regular, la mayoría en papeles secundarios ya que los papeles protagónicos se reparten entre únicamente 20 intérpretes considerados como superdotados.

Doblaje vs Subtítulos

Los defensores del doblaje sostienen que es beneficioso para los niños o las personas con discapacidad visual, que no pueden leer los subtítulos con facilidad. Pero otros critican que a veces el doblaje  no va acorde con el movimiento de los labios de los actores algo que resulta molesto e imperdonable

Los que prefieren el subtitulado defienden que las interpretaciones de los actores son completamente originales, conservando sus acentos, su entrega, sus matices y otras cualidades. Sus detractores aluden que el permanecer leyendo los subtítulos evita poder disfrutar de la imagen y las actuaciones de los protagonistas.

Premios Lavat

Desde 2019 México entrega el Premio Lavat a la locución y el doblaje,  en homenaje a José Francisco Lavat Pacheco (1948 2018), más conocido como José Lavat, talentoso y destacado actor de doblaje y locutor mexicano con 51 años de trayectoria. Fue la voz recurrente de actores de la talla de Robert De Niro, Harrison Ford, Michael Caine, Ian McKellen, Christopher Lee y Al Pacino, entre otros.

Para saber

- En 2016 el cómico Ángel Garó pasó a formar parte del libro de los Records Guinness al haber doblado al castellano él sólo los 32 personajes de la película "Ferngully.....Las aventuras de Zak y Crysta", además de realizar los efectos sonoros de la misma cinta.

-  En 2018 Charles Martinet , voz del tan recordado Mario, obtuvo Récord Guinness por la mayor cantidad de doblajes en el videojuego, sumando 100 doblajes en total  desde 1992 que se lanzó Mario Teaches Typing y la máquina de pinball de Super Mario Bros. ,  hasta el último lanzamiento:  Super Mario Smash Bros. Ultimate.

- A partir del 22 de marzo 2021 México aplica una ley que impide la exhibición de películas dobladas al español en los cines excepto las películas animadas al igual que los documentales educativos, pero también deberán tener subtítulos. Es una "medida de inclusión" para aquellos que tienen discapacidad auditiva, que según datos del Observatorio Tecnológico son casi 2.4 millones de personas.  

Temas relacionados

Mexicanos en Hollywood

A propósito de FICG 2012...

Joselito Rodríguez y Guillermo González Camarena: dos grandes inventores mexicanos


 




 

No hay comentarios:

Publicar un comentario