Para la iglesia y los católicos, septiembre es considerado el mes de la
Biblia, debido a que el 30 de ese mes, es la festividad de San Jerónimo quien tradujo la Biblia al
latín.
A la traducción hecha por San Jerónimo se le conoce como “Vulgata” y fue considerada
por siglos como la versión oficial de la Biblia para la Iglesia Católica.
San Jerónimo
Eusebio Hierónimo, conocido como San Jerónimo, fue sacerdote,
teólogo, historiador, apologeta, anacoreta, traductor, poeta, escritor y
biblista. Es uno de los Padres de la Iglesia y también tiene el título de Doctor
de la Iglesia.
Tradujo la Biblia del griego y del hebreo al latín por encargo del
papa Dámaso I en el siglo IV a fin de acabar con las diferencias que había con
la versión de la Biblia que circulaba en Occidente. La llamó Vulgata (edición para el pueblo). Fue
declarada en 1546, durante el Concilio de Trento, la versión auténtica y
oficial de la Biblia para la Iglesia católica latina, hasta la promulgación de
la Nova Vulgata en 1979, ahora el texto bíblico oficial de la Iglesia
católica.
Murió el 30 de septiembre del año
420 y sus restos descansan en la basílica de Santa María la Mayor en Roma. En
su recuerdo se celebra el Día internacional de la Traducción.
La Biblia
La Biblia es la escritura más completa que recoge la palabra de Dios, a
través de mensajes, testimonios, profecías, proverbios, salmos, reflexiones,
epístolas, y demás; considerada hoy una
fuente literaria irremplazable de la religión Cristiana.
Está conformada por 66 libros (39 en el Antiguo Testamento y 27 en el Nuevo
Testamento).Cada año se venden unos cien millones de ejemplares de la Biblia,
ha sido traducida a 438 idiomas en su totalidad (Antiguo Testamento, Nuevo
Testamento y textos adicionales), y de forma parcial a mas de 2 mil lenguas, es el libro más traducido de la
historia.
Día internacional de la Traducción
Su celebración fue promovida por la Federación Internacional de Traductores
cuando decidió instaurar este día en 1991.
El 24 de mayo de 2017, la Asamblea General de las Naciones Unidas en la
resolución 71/288 declaró el 30 de septiembre Día Internacional de la
Traducción. Una profesión que se ha vuelto fundamental para facilitar el
diálogo, el entendimiento y la cooperación entre los países de diferentes culturas, contribuir al desarrollo y reforzar la paz y
la seguridad mundiales.
Traductores en México
La Malinche fue la primera traductora mexicana. Hernán Cortés había
emprendido su campaña por la conquista de México cuando se enfrentó al pueblo
maya de Tabasco en la que resultaron victoriosos los europeos. El cacique del
lugar, para "apaciguar" al español, le hizo varios regalos como una
veintena de esclavas entre las que estaba Malintzin quien conocía las lenguas náhuatl
y maya, así como sus variantes. Esto facilitó la comunicación entre españoles y
nativos.
Hoy las lenguas más utilizadas en el sector de la traducción son el náhuatl y el
maya, según el Estudio de encuesta sobre la traducción e interpretación en
México 2017, de la Fundación Italia Morayta. De acuerdo con el Padrón Nacional
de Intérpretes y Traductores en Lenguas Indígenas (PANITLI), del Instituto
Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), en México hay un registro de 565
intérpretes que trabajan fijo, con clientes directos o en agencias de traducción para las que
colaboran como independientes.
Para saber
- La Biblia fue el primer libro
realizado por medio de la impresión con tipos móviles (la conocida como Biblia
de Gutenberg)
- La OMT (Organización Mexicana de
Traductores) es una Asociación
Civil que se constituyó en 1992 para promover y apoyar la profesión de
traductores e intérpretes. La sede se encuentra actualmente en la ciudad de
Guadalajara, Jalisco. Como miembro regular del Centro Regional América Latina
(CRAL) y del Centro Regional Norte América (CRNA), la OMT goza de
reconocimiento y presencia internacional.
Temas relacionados
San Jerónimo y los Traductores
V Centenario de la llegada de Cortés a México